Tlumaczenie artykulu

Tłumaczenie dokumentu jest samotne w sobie dość duże. Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst, wymagamy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i złożenia ale jeszcze mieć wiedzę wielu idiomów tak specyficznych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca artykuł w języku angielskim nie tworzy go w postępowanie czysto "akademicki" lecz używa swoich indywidualnych charakterów i wspomnianych idiomów.

W ruchu z tym, że rola globalnej sieci Internetu ciągle jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Będąc np. serwis internetowy, z jakim planujemy dojść do popularniejszej miary odbiorców, musimy przygotować go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, trzeba przedstawiać nie tylko umiejętność tłumaczenia ale również energię do definiowania własnych przekonań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak wtedy wygląda w pracy? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na poszczególnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Stanowi ostatnie możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany tekst na zasadzie "słowo w słowo". W realizacji więc, nie mamy co przeliczać na zbudowanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w pozycji tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma sile myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono może, to pomagać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są dobrze w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i właśnie że będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie urządzone w wersję łatwego oraz abstrakcyjnego "myślenia" to będzie wtedy cel naszej cywilizacji. Podsumowując, w punktu kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale te wesprze w nauce abstrakcyjnego pojmowania danego języka.